Edición de Francisco J. Uriz

ISBN: 978-84-17231-30-9

Libros del Innombrable

La antología ofrece poemas de unos sesenta autores significativos de los cinco países nórdicos escritos a lo largo de un siglo, de 1920 a 2020. Algunos de los nuestros es una antología manejable y sugerente que presenta, en este homenaje a la poesía del norte de Europa, a los poetas nórdicos en su visión del paisaje, su historia, su concepto de la creación literaria, su visión del amor y del desamor, del paso del tiempo hasta la muerte.

En el volumen se incluyen poemas de los cinco países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia) escritos a lo largo del último siglo, de 1914 a 2020. Entre los autores, por citar algunos, se encuentran Tove Ditlevsen, Sonja Åkesson, Jan Erik Vold, Gunnar Ekelöf, Lina Ekdahl, Artur Lundkvist, Kjell Espmark, Claes Andersson, Nina Malinovski, Henrik Nordbrandt, Paavo Havikko, Eeva Liisa Manner, Eila Kivikkaho, Kristina Lugn, Olov H. Hauge, Sun Axelsson, J. Hjálmarsson, entre otros.

Al final de la antología encontrará el lector la bibliografía completa de Uriz como traductor de poesía nórdica que es inmensa desde 1970 hasta la actualidad.

Francisco J. Uriz nació en Zaragoza en 1932 y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona. Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros. Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en esta misma editorial) -sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro- y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas -probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo-. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda. Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica. En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 ha recibido como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor ha sido el Premio Nacional de Traducción.

 



Source link

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *